Hay un tema que me llama la atención desde hace un tiempo, y tiene que ver con la diferencia del sentido en la acepción de las palabras entre dos idiomas distintos, el castellano y el inglés.
Somos sujetos del lenguaje. Nuestro psiquismo, nuestra vida y la mirada del mundo, se constituye a partir de lo simbólico representado a través de las palabras.
La cultura anglosajona y la hispana tienen grandes diferencias y así lo son también las marcas elegidas por las empresas para “nombrar” a ciertos productos o servicios, e inclusive a sus mismas compañías.
Ahora bien, en LATAM o España, sería descabellado que una empresa que crea computadoras y gadgets, pueda llamarse “Manzana”, pero a los hispanoparlantes, no nos suena para nada mal “Apple”. Y tampoco les suena mal obviamente, a los angloparlantes. Por cierto, “Macintosh” es una variedad de manzana de California.
Más aún, diríamos que hasta alguien cuyo apellido es “Puertas” desarrolle un sistema operativo llamado “Ventanas” estaría condenado al fracaso…O al menos, le faltan un par de jugadores
Pero Bill Gates y su empresa “Pequeño Software” (Microsoft) al desarrollar a Windows no pensaron ni demostraron lo mismo

Qué podemos decir de “Yahoo!”? Simplemente un grito, una exclamación, es una de las primeras compañías de internet, que hoy siguen con vida. Okey, ni hablar de Cara Libro (Facebook), con sólo ese nombre ni me gastaría en ingresar al site
La realidad, es que dudo que comiera en Pizza Choza (Pizza Hut) o “El Rey de la Hamburguesa” (Burguer King) si la marca fuera en castellano, y lo mismo me sucederia; nunca podría tomarme un café en “Mangos Estrella”, pero sí en Starbucks! Y dudo que cargara nafta en Concha pero sí lo haría en Shell
Acaso comprarías un celular “Mora Negra”? En fin, la lista es interminable!
Por otro lado la palabra “trabajo” un hispanoparlante puede traducirla en cierto sentido, como “esfuerzo” o “costo”, mientras que en inglés, “work” puede traducirse como que algo ha funcionado “it works!”, tendrá algo que ver con la acepción laboral entre una cultura y la otra? En mi opinión, está claro que sí.
En resumen, esto es simplemente para pensarlo, como en nuestra mente latinoamericana, desde nuestro posicionamiento mental el idioma inglés es un idioma superior, mientras que las mismas palabras dichas en español suenan realmente muy mal más allá de la construcción de marca / branding que hay hecha por cada compañía sobre el mercado al que apuntan.
Jaja Esteban, tenés toda la razón. El otro día pensaba lo mismo, no solo con las marcas, sino con las canciones. Si traducimos todas las canciones del inglés al español, el 95% parecerían escritas por Pomelo!!!
Buenísimo el post. Los angloparlantes son bastante más abiertos a poner nombres únicos a todo, incluyendo a sus hijos. Esta generación de niños en USA tienen los nombres más raros de la historia, y allá no hay que pedir permiso del gobierno para ponerle un nombre “no tradicional” a un hijo.
Por otro lado, realmente creen que el inglés es un idioma “superior,” o es solo una moda? Me llama la atención la cantidad de publicidades aquí que utilizan frases en inglés, sobre todo cuando son marcas o productos de acá, no de USA. Parece más moda que nada.
Por cierto, acabo de terminar hoy un libro buenísimo de Bill Bryson que se llama “Mother Tongue” y habla de la historia del idioma inglés y cómo se desarrolló. Como todos los libros de Bryson, es muy divertido y gracioso.
Bueno, también está el reverso de los gringos adoptando “gratis” y “libre” para distinguir entre “free as in free beer” y “free from freedom”, ni que hablar de lo pobre que es en general el inglés como idioma para filosofía (“ser”y “estar” es “to be”, muy distinto en español -o francés, o alemán- pero lo mismo en inglés)
Dado que la tecnología se comercializa o se inventa allá es normal que los nombres de productos sean en inglés, pero eso no denota ni superioridad ni inferioridad. Sinó todos los idiomas occidentales serían “inferiores” al latín y al griego… Digo, ¿no?